Pagina inicial

Caro Amante E Estudioso da Arte Animada

Estamos no nosso 3o. ano de constante alimentação do nosso animado index, AdA, onde tivemos o apoio da Professora Dra. Índia Martins (UFF),...

Com os Olhos do Coração: Estudo acerca da audiodescrição de desenhos animados para o público infantil

Dissertação de Mestrado

Nome: Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva
Instituição: UFBA - Universidade Federal da Bahia
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística
Orientadora: Eliana Paes Cardoso Franco
Ano: 2009
País: Brasil

Resumo
A audiodescrição consiste na transposição de imagens em palavras; portanto é uma modalidade de tradução intersemiótica que serve para tornar materiais audiovisuais acessíveis a pessoas com deficiência visual. Uma realidade em países da Europa e Estados Unidos, a audiodescrição ainda dá seus primeiros passos no Brasil, apesar de ser um direito garantido por lei desde 2000. O presente trabalho se constitui num estudo acerca da audiodescrição de desenhos animados para o público infantil cujo objetivo é delinear os primeiros parâmetros para a construção de um modelo de audiodescrição que atenda às necessidades da criança brasileira não-vidente. Esse estudo, uma pesquisa de recepção de caráter qualitativo, colheu críticas e sugestões junto às audiências primária e secundária de desenhos audiodescritos e debruçou-se sobre as seguintes perguntas: A audiodescrição de desenhos animados aumenta a compreensão por parte de crianças com deficiência visual? Qual o estilo de narração mais apropriado? O público infantil necessita de textos mais explicativos? Participaram da pesquisa crianças de ambos os sexos, de 8 a 11 anos, assistidas pelo Instituto de Cegos da Bahia (ICB),seus responsáveis e professores. Para a coleta de dados foram usados diferentes instrumentos:questionários, entrevistas estruturadas e semi-estruturadas, e observações realizadas durante sessões de exibição de desenhos animados audiodescritos. Os resultados obtidos demonstraram que o uso da audiodescrição não só facilita o entendimento dos desenhos, como torna a experiência dos espectadores mais prazerosa e educativa. Constatou-se também a preferência das crianças por um estilo de narração mais interpretativo, e descartou-se a hipótese de uma audiodescrição necessariamente mais explicativa que a feita para os adultos. Durante a realização do estudo também foram colhidas várias observações interessantes acerca de questões como a descrição de personagens, a preservação dos efeitos sonoros, a sincronia das descrições com as imagens sendo exibidas e o uso de adjetivos. Apesar da existência de inúmeras questões ainda a serem investigadas antes da criação de um modelo de audiodescrição para crianças no Brasil, os resultados obtidos reforçam a argumentação em favor da efetiva implantação do recurso no país.

Palavras-chave: Audiodescrição, Tradução audiovisual, Tradução intersemiótica, Acessibilidade, Deficiência visual, Desenhos animados, Semiótica, Deficientes físico, Dissertação

Para o texto completo, clique aqui!

Os Simpsons nas Aulas de Língua Inglesa: Veículo de construção de valores culturais e éticos?

Dissertação de Mestrado

Nome: Adelmário Vital Matos
Instituição: UFBA - Universidade Federal da Bahia
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística
Orientador: Sílvia Maria Guerra Anastácio
Ano: 2009
País: Brasil

Resumo
Este trabalho mostra que o ensino e a aprendizagem de língua estrangeira precisam incluir temas de relevância social para a vida do aprendiz a fim de torná-lo um cidadão crítico, apto a viver em sociedade e capaz de desenvolver valores éticos que o ajudem a promover a auto-estima e a autoconfiança. A pesquisa buscou observar os resultados da aplicação de atividades construídas a partir do desenho animado Os Simpsons em aulas de língua inglesa, privilegiando a utilização dos meios de comunicação de massa para levar o aluno a aprimorar os seus conhecimentos na língua-alvo. Para o estudo, aliou-se à teoria sociointeracionista de Vygotsky os pressupostos filosóficos de Paulo Freire. Defendeu-se a mediação da aprendizagem através de recursos que venham ao encontro dos interesses do aluno, bem como a interação que ocorre dentro e fora de sala de aula ao se abordar assuntos relacionados à realidade ou ao cotidiano do aprendiz. A metodologia escolhida foi de caráter qualitativo, consistindo em um estudo de caso, que se utilizou de instrumentos de pesquisa como: questionários, diários de aprendizagem e entrevistas. Com base nos pressupostos teóricos e na análise dos dados coletados, demonstrou-se que o uso do desenho animado como elemento gerador de debates levou os aprendizes a refletirem sobre sua postura perante a vida e dentro da própria comunidade, fazendo-os reavaliarem valores éticos e sua atuação como cidadãos. Estudos sobre a utilização de programas pertencentes à cultura de massa em aulas de língua estrangeira se mostram, portanto, promissores e um campo fértil para futuras pesquisas.

Palavras-chave: Ensino – aprendizagem, Língua estrangeira, Ética, Simpsons, Comunicação, Língua inglesa, Televisão na educação, Animação (Cinematografia), Estudo e ensino, Falantes de português, Dissertação

Para o texto completo, clique aqui!

Relendo Shrek: Lidando com o diferente

Dissertação de Mestrado

Nome: Ana Bárbara Alcântara da Silva
Instituição: UFBA - Universidade Federal da Bahia
Programa: Pós-Graduação em Letras e Linguística
Orientador: Sílvia Maria Guerra Anastácio
Ano: 2010
País: Brasil

Resumo
A presente dissertação insere-se na área da tradução intersemiótica, uma vez que a análise do corpus, o conto Shrek (1990), de William Steig, e a adaptação fílmica homônima de 2001, produzida por Andrew Adamson (DreamWorks), pertencem a mídias distintas. Pretende-se analisar como questões sociais problemáticas tais como: preconceito, estigma, discriminação, bem como da dificuldade de lidar com as diferenças, são retratados nas referidas obras através dos seus personagens. Para tanto, promove-se uma reflexão sobre as relações intertextuais de ambas as obras, bem como com as outras obras, com as quais dialogam os textos analisados. Além disso, em virtude das obras estudadas se inserirem no gênero literário de conto de fadas, traça-se um breve histórico sobre esse gênero. Para a abordagem das questões retratadas nas obras, foram utilizados o conceito de estigma, bem como do ser marginalizado, também chamado de Outsider.

Palavras-chave: Tradução intersemiótica, Adaptação, Contos de fada, Intertextualidade, Estigma, Dissertação

Para o texto completo, clique aqui!

Jogos que Contam Histórias: Design do game narrativo Imaginautas

Trabalho de Conclusão de Curso

Nome: João Pereira Lemos Costa
Instituição: UFBA - Universidade Federal da Bahia
Programa: Curso de Design
Orientadores: André Luís Dias de Lima, Paulo Fernando de Almeida Souza e Walter Mariano
Ano: 2011
País: Brasil

Resumo
Este projeto de construção colaborativa entre estudantes pertencentes ao grupo Indigente, do IM/UFBA, visa à produção de um game narrativo de ação/aventura, com a fim de explorar as possibilidades expressivas oferecidas por essa mídia, e direcionado a um público adulto composto por jogadores hardcore, que são mais acessíveis ao contato com este tipo de trabalho e ao dialogo com as equipes e o processo de desenvolvimento. O game conta a história do dia‐a‐dia de brincadeiras de um grupo de crianças com idades próximas dos sete anos, explorando detalhes da experiência de ser criança e seguirá o estilo de jogabilidade Plataforma 2D Side‐Scroller: os personagens jogáveis percorrem fases bidimensionais compostas por rampas e plataformas, sendo vistos por uma perspectiva lateral com uma câmera que desloca‐se para cima, para baixo e para os lados acompanhando o movimento do personagem.

Palavras-chave: Game Narrativo, Imaginautas, Design, Plataforma 2D Side‐Scroller, TCC

Para o texto completo, clique aqui!

Paródia em Edgar Allan Poe: Releituras de "O corvo e o coração revelador em os Simpsons"

Dissertação de Mestrado

Nome: Olívia Ribas de Farias
Instituição: UFBA - Universidade Federal da Bahia
Programa: Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística
Orientadora: Silvia Maria Guerra Anastácio
Ano: 2013
País: Brasil

Resumo
Esta dissertação, pautada nos estudos sobre tradução, paródia e semiótica fílmica, propõe investigar como ocorreu a recriação do poema The Raven e do conto The Tell-Tale Heart, ambos do escritor norte-americano Edgar Allan Poe, para a série de animação Os Simpsons nos episódios The Treehouse Horror I, The Telltale Head e Lisa’s Rival, dirigidos respectivamente por Rich Moore, David Silverman e Mark Kirkland. A fundamentação teórica baseou-se em estudiosos de tradução como Gideon Toury, Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, dentre outros; alguns conceitos relacionados à semiótica de Charles Sanders Peirce; no que se refere à paródia, foram utilizados conceitos de Mikhail Bakhtin e de Linda Hutcheon, que vêem a paródia atualmente como a própria tônica da criação artística. Como resultado, constatou-se que essas recriações devem ser consideradas como uma nova experiência de leitura e interpretação, que embora guarde um vínculo temático com o texto de partida, existe como uma criação independente, enquanto obra relida. Afinal, se o local de enunciação é outro e se há uma disjunção histórica entre as obras, certamente, os efeitos provocados devem ser distintos.

Palavras-chave: Edgar Allan Poe, Fantasia na literatura americana, Ficção americana, Animação (cinematografia), Literatura americana, Dissertação

Para o texto completo, clique aqui!